Transport
Motorways and tram lines
交通啊,那些高速公路和電車軌道
Starting and then stopping
總是走走停停
Taking off and landing
起落不歇
The emptiest of feelings
這真是最虛無的感覺了
Disappointed people
看著沮喪的人群們
Clinging on to bottles
拚命想鼓起勇氣
And when it comes it's so, so, disappointing
但是當下一班車到來時,他們又變得如此、如此沮喪
Let down and hanging around
降落著地、四處盤旋
Crushed like a bug in the ground
或許像隻蟲子一樣被碾碎在地
Let down and hanging around
然後繼續降落著地、四處盤旋
Shell smashed, juices flowing
外殼粉碎、體液漫流
Wings twitch, legs are going
薄翅抽動、四肢飛散
Don't get sentimental
別搞得這麼感傷
It always ends up drivel
因為那到最後都會變成一派胡言
One day, I am gonna grow wings
終有一日,我將再次展翅
A chemical reaction
這只是很普通的化學反應
Hysterical and useless
可笑又沒用
Hysterical and
可笑又……
Let down and hanging around
降落著地、四處盤旋
Crushed like a bug in the ground
或許像隻蟲子一樣被碾碎在地
Let down and hanging around
然後繼續降落著地、四處盤旋
Let down
真令人沮喪
Let down
真令人沮喪
Let down
沮喪……
You know, you know where you are with
你知道,你總是知道自己身在何處
You know where you are with
你總是知道自己身在何處
Floor collapsing, falling, bouncing back
那一旦樓房崩毀、失速墜落、著地彈起呢?
And one day, I am gonna grow wings
終有一日,我將再次展翅
A chemical reaction (you know where you are)
這只是很普通的化學反應(你總是知道自己身在何處)
Hysterical and useless (you know where you are)
可笑又沒用(你總是知道自己身在何處)
Hysterical and (you know where you are)
可笑又……(你總是知道自己身在何處)
Let down and hanging around
降落著地、四處盤旋
Crushed like a bug in the ground
或許像隻蟲子一樣被碾碎在地
Let down and hanging around
接著,繼續降落著地、四處盤旋
翻譯:Dick8045
轉載請先告知
這首歌裡面的很多詞彙,我都故意選擇了比較冷門的意思去翻譯,像是bottle只有在英國諺語中會作「勇氣」解,hysterical也不常解釋成「可笑」,反正翻起來還說的過去,就別計較了。
我個人看來,這首歌又是抱怨人類在現代生活中被各種交通工具制約住的現象,而且,非常Radiohead的,這首歌也透露出對於交通工具的不信任感。
留言列表