I will stop, I will stop at nothing
我不會收手的,我已經不擇手段了
Say the right things when electioneering
在選票面前巧言如流
I trust I can rely on your vote
我相信你會惠賜一票

When I go forwards you go backwards
我向上提昇,你向下沉淪
And somewhere we will meet
我們終將相遇
When I go forwards you go backwards
我向上提昇,你向下沉淪
And somewhere we will meet
我們終將相遇
Ha ha ha
哈哈哈!

Riot shields, voodoo economics
操弄著抵禦暴亂的巨盾、混淆經濟的巫法
It's just business, cattle prods and the IMF
這只是公事公辦而已,就像戳弄著牲口和國際貨幣基金組織一樣
I trust I can rely on your vote
我相信你會惠賜一票

When I go forwards you go backwards
我向上提昇,你向下沉淪
And somewhere we will meet
我們終將相遇
When I go forwards you go backwards
我向上提昇,你向下沉淪
And somewhere we will meet
我們終將相遇

翻譯:Dick8045
轉載請先告知


嗯,我得承認這首歌真的是難倒我了,其實之前我不是不想翻,只是每次一打開這歌詞我就呆若木雞,每一個字都很簡單,可是湊在一起卻看不出個所以然,我只能說這是Radiohead歌詞裡的通病。

這時候我就會請出我的好幫手SongMeaning

直接針對裡面幾個比較不容易理解的地方來說好了。

首先,"When I go forwards you go backwards"這句歌詞真他媽的太完美了(雖然我亂翻,純粹只是為了不想照字面來)!民主體制下的人民藉著「投票」這項儀式性的動作來驅使自己相信「我正活在一個享有自主權的國家裡」,Radiohead卻認為,人民把票投給政治人物的這種行為只會讓政客們(歌詞裡的I)步步高升,而人民自己(相對於I的You)卻逐漸讓自己深陷更多的控制、喪失更多的自由,而在這一來一往的詭譎輪圈裡,最後這兩種到達極端的人將又會在一個場所相遇:競選場合。

然後"voodoo economics"指的是1980年代美國雷根總統的經濟方案,利用大量減稅的方法造成選民對經濟狀況提昇的錯覺,所以被稱為「巫毒經濟學」,因為我跟美國總統不熟,所以欲知詳情請看文章第三段的「大量減稅 赤字攀升」。

至於那個突然出現的IMF就更是難解釋了,這時候我必須再次謝謝我的好幫手SongMeaning。國外的鄉民提到,IMF這個組織是負責提供貸款給第三世界的低度開發國家,這種看似人道的行為背後不為人知的真相是,這些第三世界國家根本難以靠其國內低的可憐的經濟能力還償還這些債務,於是這些國家只好不斷以債養債,窮者越窮,永無翻身之日。而手持著戳弄這些牲口,玩著惡戲的,就是IMF背後那些在國際上最有權勢的國家。

這首歌或許要表達的中心理念是:我們認為是讓人人機會均等的選舉與投票機制,其實到頭來只不過是權勢在握者一場掩人耳目的戲碼罷了。

dick8045 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()


留言列表 (6)

發表留言
  • amind
  • 好深奧的意境.....
  • 其實這首還算有切入點可以去理解的,
    第一張專輯才叫做可怕……

    dick8045 於 2009/09/27 20:47 回覆

  • dont
  • 請問你了解2+2=5的理念嗎
    是有查過但都英文網頁我看不懂.想請教一下
    只知好像是跟一本英國叫1984的書籍有關
    謝謝=]
  • 其實我之前有寫過一篇關於這首歌的小小心得,
    http://dick8045.pixnet.net/blog/post/9994071

    內容只是我個人的揣想,
    沒有官方的說法,
    改天等我翻譯到那首的時候我在好好去WIKI看看。

    dick8045 於 2009/10/31 20:11 回覆

  • 小粉絲
  • 有你真的很好
    能讓我懂點Radiohead的歌曲,意境的皮毛
    希望能在網誌裡看到全歌詞翻譯 XD
    不過對岸也有人翻譯很多首呢 不知道有沒有見過
    http://tieba.baidu.com/f?kz=407087232
    希望我微薄的支持能是你翻譯的動力 嘻
    看之前的文章
    版主應該是南一中畢業的吧
    真的很有才華
    讓我對考進那所學校有了動力呢!!(不知所云的國三生)
  • 國三生能打出這種回覆已經厲害到不管我回你什麼看起來都會不知所云了那我乾脆亂講好啦哇哈哈哈

    認真

    謝謝你的支持…
    其實在這些翻譯的過程之中
    有些歌曲真的讓我很心虛
    而且我也常常失去動力
    謝謝你讓我瞭解自己的翻譯對某些人來說是還有點價值的~

    最後
    祝你順利上一中
    那真的是所不錯的學校~
    不過不保證會變得有才華就是了……(除非考試是種才華……)

    dick8045 於 2010/01/24 22:51 回覆

  • 那青少年
  • 考完基測總算又能一頭栽入他們的世界
    並且期待著上了高中後能遇到幾個也是喜歡Radiohead的同好
    尤其是看到身邊的女同學深陷韓國偶像的囹圄中不可自拔
    連我那都年齡二十好幾的姐姐們也淪陷
    青春期的反骨就開始作祟了
    抗拒商業音樂的信念就更加強烈
    ----------------------------------
    這幾天點進去你的豆瓣音樂
    發現有些專輯或單曲
    去電驢找也找不到呢(噢!我是盜版的幫兇) 不然就是壓縮碼率出奇的低
    不過那些歌真的很不錯呢
    雖然我的體會就只有喜歡或不喜歡
    沒辦法深入咀嚼其中的意涵
    -----------------------------
    最後再請你加把勁吧
    The Bends 後的專輯也很精彩
    期待你翻譯完Radiohead的野望早日達成
    有內涵的音樂需要你阿 XD
  • 我當初也是在反抗期的時候對搖滾樂的熱情到達最高峰啊!
    但是到了現在……
    賺錢、社交、玩樂、打手槍這些爛事情幾乎就完全佔據我全部的生活啦,
    真是,爛透了我。
    (現在的我連聽到周杰倫也不會生氣唷,你不覺得自導自演還不錯嗎?)
    就是一個社會化之後的糟糕結果。
    ------------------------------- ←學你這個
    我的豆瓣音樂……
    95%都是電爐啊,用了就要大膽的承認(抬頭挺胸)
    壓縮碼率要適時的無視啊,
    不然會錯過很多好音樂唷!
    我也只是喜歡音樂而已唷,
    誰那麼認真在咀嚼內涵啊,真的,聽得爽就好。
    -------------------------------
    OK電腦已經結束了啊
    接下來倒吃甘蔗了(因為歌詞少)

    dick8045 於 2010/06/29 09:46 回覆

  • qktbs
  • 整首歌廳下來,business作"生意"翻也似乎挺恰當的
  • 恩,翻成生意也跟主題是有切合的
    謝謝你~

    dick8045 於 2011/10/16 01:19 回覆

  • 訪客
  • 其實我比較有疑惑的是...詞是Thom寫的,Thom是英人,會寫到雷根那邊去嗎?