Wake from your sleep
醒來,快從你的深眠之中醒來
The drying of your tears
淚水早已乾涸殆盡,無須哭泣
Today, we escape
因為今日,我們將會逃離
We escape
我們必須逃離

Pack and get dressed
快快打包行囊、趕緊著裝
Before your father hears us
必須趕在你父親發現之前
Before all hell breaks loose
必須趕在一切崩裂之前

Breathe, keep breathing
呼吸!快點呼吸!
Don't lose your nerve
別在緊要關頭失去勇氣
Breathe, keep breathing
呼吸!快點呼吸!
I can't do this alone
你明知道這事我一個人做不來

Sing us a song
快!快為我倆再唱首歌
A song to keep us warm
一首能為我倆保暖的歌
There's such a chill
因為這裡真的好冷
Such a chill
好冷,好冷……

You can laugh
你們笑啊!
A spineless laugh
快發出陣陣軟弱的笑聲啊!
We hope your rules and wisdom choke you
我們希望你們所有的規矩和智慧噎死你們自己!

Now we are one
現在,我們將合而為一
In everlasting peace
我倆將沈浸在無央的平靜之中
We hope that you choke, that you choke
我倆希望你們都噎死。你們全都噎死
We hope that you choke, that you choke
我倆希望你們都噎死。你們全都噎死
We hope that you choke, that you choke
我倆希望你們都噎死。你們全都噎死

翻譯:Dick8045
轉載請先告知


Radiohead為《羅密歐與茱麗葉》(William Shakespeare's Romeo + Juliet,1996)寫了這首歌當作片尾曲,據說蕭邦(Frédéric Chopin)的E小調序曲前奏曲(感謝吳政霆修正!)對這首歌有著很重要的啟發性,而在電影中,朱麗葉(Claire Danes飾)拿槍指著自己的頭這幕也給了這首歌很大的靈感。

Thom Yorke曾經看過1968年版的《羅密歐與茱麗葉》(Romeo and Juliet,1968)。他說:「我在十三歲那年看了澤非雷利執導的羅密歐與朱麗葉後,我嚎啕大哭。因為我不明白當他們做愛之後的那個早晨,為什麼他們不逃走。而這首歌就是寫給那些在壞事發生之前就應該逃走的人。一首非常私人的歌曲。」("I saw the Zeffirelli version when I was 13 and I cried my eyes out, because I couldn't understand why, the morning after they shagged, they didn't just run away. The song is written for two people who should run away before all the bad stuff starts. A personal song.")

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dick8045 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()