Please could you stop the noise, I'm trying to get some rest
拜託你可以不要吵了嗎?我真的很想休息一下
From all the unborn chicken voices in my head
我腦子裡塞滿了尚未破殼而出的哀號
What's that? (I may be paranoid, but not an android)
這究竟怎麼回事?(我可能真的精神分裂了,但我絕不會成為一個機器人)
What's that? (I may be paranoid, but not an android)
這究竟怎麼回事?(我可能真的精神分裂了,但我絕不會成為一個機器人)

When I am king, you will be first against the wall
當我稱帝之際,你會是王國內的第一名造反者
With your opinion which is of no consequence at all
但是你的意見真的完全無足輕重
What's that? (I may be paranoid, but not an android)
這究竟怎麼回事?(我可能真的精神分裂了,但我絕不會成為一個機器人)
What's that? (I may be paranoid, but not an android)
這究竟怎麼回事?(我可能真的精神分裂了,但我絕不會成為一個機器人)

Ambition makes you look pretty ugly
看看你的野心讓你變得有多麼醜陋!
Kicking, squealing Gucci little piggy
亂踢啊!尖叫吧!你這隻名牌豬仔

You don't remember
你不記得了嗎?
You don't remember
你不記得了嗎?
Why don't you remember my name?
為什麼你不記得我的名字了?
Off with his head, man
來人啊,讓他人頭落地!
Off with his head, man
來人啊,讓他人頭落地!
Why don't you remember my name?
為什麼你不記得我的名字了?
I guess he does
我猜他也早就忘了

Rain down, rain down
雨啊!下吧!雨啊!下吧!
Come on rain down on me
讓我遍體淋濕吧!
From a great height
從好高的地方落下
From a great height
從好高的地方落下
Height
好高……
Rain down, rain down
雨啊!下吧!雨啊!下吧!
Come on rain down on me
讓我遍體淋濕吧!
From a great height
從好高的地方落下
From a great height
從好高的地方落下
Height
好高……

That's it sir, you're leaving
原來如此啊,先生,這就是讓你離開的原因
The crackle of pigskin
豬皮革上開始出現了裂紋
The dust and the screaming
那些已成灰的與那些仍瘋狂嘶叫的
The yuppies networking
和那些靠著網路來取暖的雅痞們
The panic, the vomit
恐慌。嘔吐。
The panic, the vomit
恐慌。嘔吐。
God loves his children
神眷顧著祂的子女
God loves his children, yeah
神愛祂的子女,哈!

註:雅痞, 英文原為yuppie,這是"young urban professional"的縮寫,指的是八零到九零年代那些因為經濟富裕而產生的一批高收入的年輕男女,通常很講究生活水準並追求生活上的享受。《鬥陣 俱樂部》裡面曾這麼寫到:一個對生活終於不帶著幻想的雅痞……在現代生活所孕育出的乏味唯物主義中逐漸麻木了。("a disenchanted yuppie ... numbed by the sterile materialism of modern life.")

翻譯:Dick8045
轉載請先告知


這首實在是太神曲了,等我哪天想到要怎麼寫在慢慢寫。

dick8045 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(19) 人氣()


留言列表 (19)

發表留言
  • alexjuman
  • 翻的太好了可借我轉載嗎
  • 謝謝~請請~

    dick8045 於 2010/06/29 09:07 回覆

  • 糟糕的流行
  • 看了很多網站
    都說這首是神曲
    我只知道吉他譜很複雜和音樂長度6:23裡不斷變換的旋律
    可以很私心的催促你補上評論嗎
    你每一篇翻譯後的品評和資料
    看完真的是會讓人長見識呢!
  • 這首的MV也是神MV耶
    只可惜沒有人看得懂……

    這首歌的介紹跟評論之所以當時沒有放其實是因為

    就是一個懶(感覺找這首的資料會累死我)

    放心我一定會慢慢補上的……(應該啦)

    dick8045 於 2010/06/29 09:38 回覆

  • Daniel
  • 能否借轉呢 會附上貴站網址與翻譯者ID 謝謝
  • 請~

    dick8045 於 2010/06/29 10:08 回覆

  • ljh891017
  • 你好

    這歌詞翻譯的真的很好

    我想轉載你翻譯的歌詞
  • 請唷!

    dick8045 於 2010/06/29 10:11 回覆

  • nick
  • 翻的太棒了!借分享歌詞 謝謝
  • 請唷

    dick8045 於 2010/11/07 12:12 回覆

  • Kurt Yang
  • 能否借轉呢?
  • OK 請用

    dick8045 於 2012/01/25 21:28 回覆

  • Lumy Cow
  • :) 請問可以 FW 嗎? 我覺得你詮釋得很美。
  • OK,THANKS

    dick8045 於 2012/03/23 14:41 回覆

  • 訪客
  • 我想跟你告知一下,因為我看過你翻譯的文章,所以就算我要自行翻譯也必須向你說一聲。
  • 謝謝告知~

    dick8045 於 2012/05/18 17:40 回覆

  • worshipai
  • 拜託請補上吧!!!!!!!!!!!!QQ
  • 欲振乏力QQ

    dick8045 於 2012/05/18 17:40 回覆

  • hung666
  • 話說這首歌是主音在美國一間酒吧的不愉快經歷寫出來的,真的?.?
  • 沒有研究過
    不知道
    期待高人補充資料

    dick8045 於 2012/05/18 17:54 回覆

  • queenfur
  • 格主你翻的RH歌詞都超棒的!很有味道,而且也很厲害,Thom Yorke 的歌詞都很艱深啊,要了解往往要配合團員們的訪談。
    這是打氣留言!加油,看你最近翻了幾首Kid A,要堅持下去喔!到 In Rainbows 裡有幾首詞讚到不行。
    BTW, 這首真是太銷魂了。完全可以理解你欲寫乏力(我是指心得與簡介)的感覺。
  • 這首好神聖我好帕玷污了它!

    dick8045 於 2012/11/08 14:07 回覆

  • 悄悄話
  • salty
  • networking應該是社交吧
  • 嗯對依照那個時代應該是要翻成社交才對,
    網路還沒那麼發達 感謝指正!

    dick8045 於 2012/11/08 14:11 回覆

  • 悄悄話
  • 訪客
  • 等到了2014年,很想看看您的評論啊!
  •  訪客
  • 2014還再等您更新。
    真的很喜歡你的每一首翻譯,
    很有自己的味道,詮釋。
    讓我徹底愛上RH
  • 訪客
  • 2014都快過完了,D大的評論還是沒出來,即使是路人,一日radiohead歌迷的我也還是想看啊!
  • 87
  • 可惜了!
    這個可以稱為Radiohead臺灣首站的地方!
  • 楊文慶
  • 請問大大想到的"那天"要到了嗎
    我已經期待了好久
    MV怎麼看都不太懂
    歌卻已經愛上了
    那種濃濃的魔幻跟頹廢
    以及英式搖滾阿阿!!
【 X 關閉 】

【PIXNET 痞客邦】國外旅遊調查
您是我們挑選到的讀者!

填完問卷將有機會獲得心動好禮哦(注意:關閉此視窗將不再出現)

立即填寫取消