Rows of houses all bearing down on me
排山倒海而來的房屋將我掩埋
I can feel their blue hands touching me
它們伸出一隻隻鬱藍的手,撫摸著我
All these things into position
萬物已然歸位
All these things we'll one day swallow whole
我們終有一天必將其全部一噬而下
And fade out again and fade
然後,我們會消逝,再次消逝

This machine will not communicate
這是一台無法言談的機器
These thoughts and the strain I am under
這是一股壓的我喘不過氣的緊張
Be a world child, form a circle
Before we all go under
至少在我們全都墮地之前,在這無盡的輪迴中,安分的當個世故的孩子吧
And fade out again and fade out again
然後,我們會消逝,再次消逝

Cracked eggs, dead birds
破碎之卵,垂死之鳥
Scream as they fight for life
全都為了求生奮力嘶喊
I can feel death, can see its beady eyes
死亡將至,我可以直視著它如珠的黑眼
All these things into position
萬物已然歸位
All these things we'll one day swallow whole
我們終有一天必將其全部一噬而下
And fade out again and fade out again
然後,我們會消逝,再次消逝

Immerse your soul in love
在愛裡,盡情的浸泡你的靈魂吧!
Immerse your soul in love
在愛裡,盡情的浸泡你的靈魂吧!

 

翻譯:Dick8045
轉載請先告知


這是Radiohead第一次讓我沈溺的歌曲。

那個早上的天氣跟今天差不多,梅雨季他媽的爛天氣,天穹死灰的令人膽寒,我在台南一中的榕樹下掃著滿地的屍體。整座校園,全都壟罩在一個高一新生面對世界的懵懂與年少故作的憂鬱中。

那時,Radiohead對我來說,是一個跟Muse風格接近的怪團體,除此之外,沒有別的。

The Bends一首一首播著,無意識的從iPod灌進耳裡,但是我卻沒怎麼注意聽,那時憂著什麼?煩著什麼?早就記不太得了,只剩下一個殘存的記憶、刻在青春之壁上依稀可辨的古文,用寥寥幾字道盡了那時我全部的所見所聞:一個即將崩解的世界。那時的我,不知怎的,竟把憂天當做了最美的浪漫,在我腦海中,整個世界與人類的命運全都如風雨中的散葉般飄搖。辛辛苦苦考上了第一志願,迎面而來的不是驕傲、不是奮發、不是冀望未來,而只有破滅與厭倦。

那時的我,模模糊糊的一頭撞進西洋音樂中,以為可以在搖滾之中得到救贖;以為可以在民謠之中逃離;以為可以在龐客中得到不羈;以為可以用獨立音樂來反擊資本主義;以為世界可以停下,等等我們,用這一首歌不過四五分鐘的步調等等我們。

現在想想,那真的一股非常竹林七賢式的心境。

總之,就這麼聽著聽著,那個早上,看著晨雨打落滿地的枯黃,耳裡突然傳來"And fade out again......",我真的以為世界將要就此崩塌,把全世界的人們,壓落成一片片落葉。那時,我真的是這麼以為的。

dick8045 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(11) 人氣()


留言列表 (11)

發表留言
  • 嗨
  • 挖!這首超讚~謝謝你的翻譯!!
  • 謝謝你的肯定,我會加油的!

    dick8045 於 2009/06/14 23:24 回覆

  • Sylvia
  • 我也很喜歡這首歌,總是那句And fade out again
    謝謝你良好的翻譯,知識+上的實在不予置評。
  • 謝謝你
    我想了很久什麼是
    Immerse your soul in love

    哪來的love

    結果是愛自己啊

    dick8045 於 2010/05/09 12:35 回覆

  • yoze
  • 感謝翻譯,這首真的很喜歡呢!
    不知道我可否將你的翻譯轉載到自己的ptt2個版上(yozism)呢?

    先說聲謝謝!
  • 請唷!

    dick8045 於 2010/06/29 10:07 回覆

  • yingcheng0930
  • 翻譯一目了然 感謝
  • 謝啦~ 雖然我覺得這首不好翻

    dick8045 於 2011/05/14 20:27 回覆

  • LALA
  • amazing的一首歌
    心思整個被揪住
    特別愛他那種隨時都有些恍惚半瘋狂的狀態
    p.s.真的翻的好啊
  • 其實我覺得恍惚的跟瘋狂的都是聽者自己呀

    dick8045 於 2011/10/16 01:02 回覆

  • HUNG666
  • 謝謝你的翻譯,令我更了解rh很多。在面書分享一下thx
  • OK

    dick8045 於 2012/03/23 14:40 回覆

  • 船長
  • 其實RADIOHEAD比MUSE更早喔(早非常多)
    所以應該是所早期的MUSE很有RADIOHEAD的影子
    (但MUSE的歌比較光明面一些拉電台頭的就有點籠罩悲傷氣息這般)
  • 重muse聽回rh完全是別有一番風味
    我覺得比較Time Is Running Out 跟 paranoid android
    完全可以看出兩團的差別

    dick8045 於 2012/05/18 17:38 回覆

  • ECHO
  • 您好!!!
    很喜歡您的翻譯, 臉書上分享喔...TKS!!
  • 請用唷

    dick8045 於 2012/05/18 17:54 回覆

  • Jandy Tseng
  • 很棒的翻譯, 麻煩請讓我在臉書上分享~ 感恩~
  • 請用

    dick8045 於 2012/11/08 14:01 回覆

  • 花桃 薛
  • 我也好愛這首歌~
    英文不太型

    感謝翻譯@@
  • 訪客
  • 好聽的歌遇上會翻譯的才子,太幸福了,感恩
【 X 關閉 】

【PIXNET 痞客邦】國外旅遊調查
您是我們挑選到的讀者!

填完問卷將有機會獲得心動好禮哦(注意:關閉此視窗將不再出現)

立即填寫取消