很久沒翻歌詞了,整個禮拜都被面試搞得心不在焉,PTT高中版裡,第一批勇士已經從前線歸鄉了,整個版的氣氛現在已經進入緊繃狀態。對了,下禮拜的現在,我應該已經從政大回家了,胡往?胡不往?胡歸?胡不歸?這種雞毛蒜皮的事,就是現在的我的整個命運。


I'm on the white cliffs of Dover
我佇立在多弗港的蒼白峭壁上
Thinking it over and over
在腦中反覆思量
But if I jump its all over
如果我一躍而下,萬事萬物都將告終
A cautionary tale for you
這是給你的一則忠告

I'd like to roll in the clover
With you over and over
我想在三葉苜蓿中與你痛快翻滾
On the white cliffs of Dover
And then I'd let you push me over
然後我倆一起站在多弗港的蒼白峭壁上,我會讓你一把將我推下

and if that is the fact then in actual fact
如果這就是既定的現實,那麼,實際上
it's not where it's at
它將不會再有任何意義
and it's over
因為一切都結束了
and if that is the fact then in actual fact
如果這就是既定的現實,那麼,實際上
it's not where it's at
它將不會再有任何意義
and it's over
因為一切都結束了

And now the bluebirds are over
Over the white cliffs of Dover
現在,多弗港的蒼白峭壁上,青鳥已死
So when you push me over
所以當你推下我時
Don't bury me I'm not worth anything
記得別為我埋葬,因為我並不值得


翻譯:Dick8045
轉載請先告知


arrow
arrow
    全站熱搜

    dick8045 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()