I get home from work and you're still standing in your dressing gown
我下班回家,一進門就看到你還茫茫然的穿著浴袍
Well what am I to do?
我到底該拿你怎麼辦?
I know all the things around your head and what they do to you
我知道你所煩是為何事?所惱是為何人?
What are we coming to?
但我不知道我們將何去何從
What are we gonna do?
我不知道我們將如何是好?

Blame it on the black star
就把這全都算到那玄冥之星上吧!
Blame it on the falling sky
把這全都算到那崩毀的天穹上吧!
Blame it on the satellite that beams me home
把這全都怪罪到那指引我歸鄉的衛星上吧!

The troubled words of a troubled mind I try to understand what is eating you
聽著你說出那些出自困厄之心的慌亂言語,我很想搞懂到底是什麼如此折磨著你
I try to stay awake but it's 58 hours since that I last slept with you
與你在床上失聯了五十八個小時之後,我仍試著保持清醒
What are we coming to?
I just don't know anymore
但對於我們到底該何去何從,我已經一頭霧水了

Blame it on the black star
就把這全都算到那玄冥之星上吧!
Blame it on the falling sky
把這全都算到那崩毀的天穹上吧!
Blame it on the satellite that beams me home
把這全都怪罪到那指引我歸鄉的衛星上吧!

I get on the train and I just stand about now that I don't think of you
我搭上火車,此時此刻,我忍耐著不去想你
I keep falling over I keep passing out when I see a face like you
當我看到與你似曾相似的臉龐時,我不斷仆倒、不斷昏厥
What am I coming to?
我到底該何去何從?
I'm gonna melt down
我已經快要完全消融了

Blame it on the black star
就把這全都算到那玄冥之星上吧!
Blame it on the falling sky
把這全都算到那崩毀的天穹上吧!
Blame it on the satellite that beams me home
把這全都怪罪到那指引我歸鄉的衛星上吧!

This is killing me
這快殺死我啦!
This is killing me
這快殺死我啦!

翻譯:Dick8045
轉載請先告知


高中公民與教育課本裡面對於「親密關係之終結」的描述如下:「因為年齡、個性、學歷、價值觀產生落差,而導致分手,之後可能會產生焦慮、憂鬱、憤怒等情緒」。沒有提到瀕臨失常的精神狀態,沒有提到無能為力的恐慌,沒有提到徹夜不眠的空洞,沒有提到對於眷戀該如何面對,白白靜淨的公民與教育課本上是不能出現"This is killing me / This is killing me"這種字眼的,編者只會漫不在乎的寫下:「瞭解分手的原因,能理性的調適自己,將可以發展新的人際關係」

dick8045 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()


留言列表 (7)

發表留言
  • RH小迷
  • 多虧妳的翻譯
    能讓我多懂點這首歌
  • 呵呵,希望對你有幫助唷~

    dick8045 於 2010/02/03 18:02 回覆

  • ANDY~
  • 好喜歡妳的翻譯
    妳會翻彩虹的那個專輯嗎:)
  • 我都是照順序來的……
    翻到那張的時候我可能已經要去當兵了~
    不過一定會翻的!

    dick8045 於 2010/02/03 18:13 回覆

  • ernie4991
  • 路過^^

    翻的好有感覺 可以借我轉到無名嗎? 多謝^^
  • 請唷~

    dick8045 於 2010/06/29 09:07 回覆

  • 路人
  • 沒想到還有這麼好的網站
    你的翻譯讓我了解歌詞意境
  • thanks!

    dick8045 於 2012/01/25 21:25 回覆

  • 訪客
  • 所以說這是首抒發分手的歌嗎??
    如果是的話就蠻難得的> <

    然後真的很喜歡大大的翻譯和詮釋
  • 我從歌詞猜應該是分手歌吧
    如果是真的確實很難得。

    dick8045 於 2013/09/01 13:09 回覆

  • 訪客
  • 轉到FB可以嗎?
  • fox
  • 您好,可以借我轉載底下的註解到FB嗎?蠻認同的!謝謝啊
【 X 關閉 】

【PIXNET 痞客邦】國外旅遊調查
您是我們挑選到的讀者!

填完問卷將有機會獲得心動好禮哦(注意:關閉此視窗將不再出現)

立即填寫取消