I don't want to be crippled and cracked
我不想把自己搞得這麼悽慘
Shoulders, wrists, knees and back
肩膀、手腕、膝蓋和背上老是又跛又斷的
Ground to dust and ash
擱淺在沙塵中
Crawling on all fours
像個嬰兒一樣用手腳爬行

When you've got to feel it in your bones
當你已經感到它砭骨入髄
When you've got to feel it in your bones
當你已經感到它砭骨入髄

Now I can't climb the stairs
現在,登上那階梯是痴人說夢
Pieces missing everywhere
它早已散落一地了
Prozac painkillers
我只剩下百憂解與止痛藥

When you've got to feel it in your bones
當你已經感到它砭骨入髄
When you've got to feel it in your bones
當你已經感到它砭骨入髄

And I used to fly like Peter Pan
我曾像小飛俠彼得潘一般,永遠青春的在空中翱翔
All the children flew when I touched their hands
只要我執起孩子們的雙手,他們就能和我一起遨遊天際

When you've got to feel it in your bones
當你已經感到它砭骨入髄
When you've got to feel it in your bones
當你已經感到它砭骨入髄

翻譯:Dick8045
轉載請先告知


國外的鄉民果然比較厲害。我本來以為這歌沒什麼特殊的隱喻與意涵,不過他們說,這整首歌是在描述人類對於衰老的驚恐與永遠青春的渴求,這樣就完全解釋的通了。

dick8045 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 黑松
  • 這首歌詞完全就寫盡我心坎裡啊~~~

    青春的小鳥...一去不復返 (泣)
  • 我也好老了,難過

    dick8045 於 2010/05/09 12:43 回覆

【 X 關閉 】

【PIXNET 痞客邦】國外旅遊調查
您是我們挑選到的讀者!

填完問卷將有機會獲得心動好禮哦(注意:關閉此視窗將不再出現)

立即填寫取消