A green plastic watering can
一個綠色塑膠澆水器
For a fake Chinese rubber plant
澆著一株中國製的塑膠假花
In the fake plastic earth
種在這片虛假的世界上

That she bought from a rubber man
這是她向一個橡膠工廠裡的男人買下的
In a town full of rubber plans
在這虛偽不實的城市裡
To get rid of itself
萬物都已厭倦了自己

It wears her out, it wears her out
這讓她感到精疲力盡,感到精疲力盡
It wears her out, it wears her out
這讓她感到精疲力盡,感到精疲力盡

She lives with a broken man
她和一個潦倒的男人同居
A cracked polystyrene man
一個神經錯亂的瘋狂化學男子
Who just crumbles and burns
整天都在大發雷霆

He used to do surgery
For girls in the eighties
他以前曾幫八零年代的女孩們整形
But gravity always wins
但最後,重力始終戰勝了他所有的努力

And it wears him out, it wears him out
這讓他感到技窮力竭,感到技窮力竭
It wears him out, it wears him out
這讓他感到技窮力竭,感到技窮力竭

She looks like the real thing
她看來多麼真實啊
She tastes like the real thing
她嘗來多麼真實啊
My fake plastic love
我宛如泡影般的愛情

But I can't help the feeling
這股感覺已經無從阻遏
I could blow through the ceiling
If I just turn and run
如果我能夠選擇掉頭就走,
我就能化成一縷衝破天花板的清風

And it wears me out, it wears me out
這讓我感到疲乏不堪,感到疲乏不堪
It wears me out, it wears me out
這讓我感到疲乏不堪,感到疲乏不堪

And if I could be who you wanted
如果我可以成為你渴求的
If I could be who you wanted
如果我可以成為讓你滿意的人
All the time, all the time
直到永遠,直到永遠

翻譯:Dick8045
轉載請先告知


這首"Fake Plastic Trees"是The Bends裡的在英國發行的第三首單曲,可是在美國,這首歌成了The Bends的首支單曲。這首歌也名列Rolling Stone這本雜誌所票選出的500 Greatest Songs of All Time中的第376名。

根據Thom Yorke的說法,這首歌是在他們剛剛看完Juff Buckley後回到錄音室錄下的。雖然這首歌只錄了一次就完成了(One Take),不過Thom在結束的時候也隨著嚎啕大哭。

這首歌曾經遭到一個挫折,Radiohead在美國的音樂公司希望他們做出一首更強的歌曲,好讓上一張專輯的"Creep"帶來的成功繼續發酵。於是唱片公司就自作主張的將這首歌曲使用了Bob Clearmountain的混音版,並直到最後才通知Thom Yorke。Thom立刻向公司表示他決不同意使用這個混音版,Thom Yorke說:「本來歌曲裡像是活見鬼的電子琴聲和古怪的絃樂全都被拿掉了,他就像拿著刀片瘋狂亂砍人一樣,真是太可怕了。」("All the ghost-like keyboards sounds and weird strings were completely gutted out of his mix, like he'd gone in with a razor blade and chopped it all up. It was horrible.")

這首歌的歌名"Fake Plastic Trees"是指一種地球工程(Geoengineering),主要目的是用來移除大氣中過量的二氧化碳,藉以降低氣候暖化的速度。以下是從大紀元電子報2007年3月31日的報導中擷取的資料:「在科學界,它被稱之為『空氣捕手』(air capture)。實際上被稱為『人工樹』的機器像是一堆鐵所堆積而成的科學怪人。主要的功能就是吸收空氣中的二氧化碳。此計劃的構想是由哥倫比亞大學(Columbia University)克勞斯.拉克尼爾(Klaus Lackner)教授從他女兒的科學實驗報告而得來。設計可以化學吸附二氧化碳的空氣過濾片,加壓使二氧化碳變成液體,然後再運送到處理廠。受到億萬富翁理查德.布蘭森(Richard Branson)獎金的鼓勵,拉克尼爾想要設計更大的過濾片,可同時進行三個反應:吸收空氣中的二氧化碳,從材料上吸收碳,和改變溫室氣體的結構以便可以順利的去除。每一個人工樹將高達200英呎高,最上頭有一個過濾器。拉克尼爾的構想是架設10萬個人工樹在風發電機旁。假使每個過濾器大小僅有電視這麼大,每年也可以清除25頓的二氧化碳,這相當於一個美國人一年產生的二氧化碳。人工樹所吸取的二氧化碳轉化成氣體或液體後,經由管路運送到處理廠。但處理這些廢料的成本會很高。」

這首歌的跟詞是有關於倫敦的金絲雀港(Canary Wharf)和現代社會的大量製造與大量消費,至於金絲雀港是不是就是歌詞裡的"In a town full of rubber plans",我也無從得知與考究,網路上的資料只說這個地方是倫敦新發展的商業區,不過以Radiohead反現代物質文明氾濫的態度來講,商業區應該的確是歌詞裡這個死氣沉沉的虛假城市吧。

這支由Jake Scott導演的MV是在所有Radiohead的MV當中我數一數二讚賞的,等我想到的時候再來想一篇關於這支MV的心得好了。

 

dick8045 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(30) 人氣()


留言列表 (30)

發表留言
  • 保齡球
  • 孩子,姐姐無意間路過,覺得你的網誌真是他媽的正!18歲能有這種腦袋真令人感到驚悚+狂喜阿~~really ecstatic! 三不五時我會再繞過來瞧瞧。
    by the way, i love radiohead, too.
  • 姊姊好!謝謝妳的來訪唷!
    不用這麼說啦,我覺得自己充其量只是比其他人悲觀一點、不相信人類、不相信自己一點而已……
    很高興遇見也喜歡Radiohead的人,不過他們的歌詞真的是很不好理解呢。

    dick8045 於 2009/03/07 18:04 回覆

  • 左手
  • cool 聽完楊乃文唱的後就一直在找資料 在這挖到寶了~
  • 超感謝楊乃文!
    致上我十二萬分的謝意,
    終於能在KTV飆RH的歌了!

    dick8045 於 2009/07/28 16:31 回覆

  • 苏诺拉
  • 你的歌词实在是翻得太好了!!将Radiohead这首歌的冰冷和温情完美的诠释,万分敬佩中~~~
  • 真的嗎?
    我受寵若驚了
    我只是照著翻出來而已
    但是還是謝謝你的肯定~

    dick8045 於 2010/02/27 15:37 回覆

  • fish
  • 我個人覺得radiohead跟coldplay風格很像 歌詞也是一樣難懂

    本來是個不喜歡留言的人 但你翻得真的不錯 而且很有心思 繼續加油!
  • 謝謝你的稱讚但是我由衷的覺得radiohead和coldplay是完全差很多的團唷~

    dick8045 於 2011/05/14 19:22 回覆

  • 訪客
  • 翻譯的超好的耶^^
    我想轉貼 可以嘛
    謝謝
  • 謝謝~ 請唷

    dick8045 於 2011/05/14 19:49 回覆

  • 路人
  • 不是很喜歡看歌詞
    因為還要在腦海裡轉換成中文(英文太差
    結果連找了兩首歌都是你的翻譯
    真的翻的很好
    我聽到的感覺和歌詞表達的意境一樣

    辛苦你了 謝謝
  • 謝謝你唷~

    dick8045 於 2011/05/14 20:13 回覆

  • 荳抖
  • 我很喜歡這首歌
    有種相見恨晚的感覺..

    謝謝你。
    p.s.翻譯歌詞我可以拿去引用嗎?
  • 請用請用~

    dick8045 於 2011/05/14 20:19 回覆

  • 大沁
  • 不得不說 你翻譯的太好了!!
    所以要跟你借去轉載囉
    感謝你!!!
  • 謝謝你請用

    dick8045 於 2011/05/14 20:26 回覆

  • 訪客
  • polystyrene應該不是這樣翻的
    你可能搞錯了
    它和plastic的意義差不多
    是一種譬喻
  • 哈哈polystyrene那邊我真的不想直接翻成聚苯乙烯所以就選了一個意思比較像的感覺~

    dick8045 於 2011/10/16 01:11 回覆

  • 訪客
  • Fake Plastic Trees在這首歌裡一定跟環保無關
    不然不會使用這麼多rubber
    嚐起來.....你也打錯字了
    嘗是指嘗試
    嚐是指品嚐
    看來你對歌詞理解不夠深入
    請不要執著於字面上的意思
    請多下點功夫
  • 我沒有覺得這首歌跟環保有關啦……
    關於環保那一段是在解釋"Fake Plastic Trees"這個科技
    打錯字倒是真的
    我會加油的~

    dick8045 於 2011/10/16 01:14 回覆

  • Berlin Lin
  • 樓樓上大概只會雞蛋裡挑骨頭,然後又生不出顆蛋吧。
  • XD

    dick8045 於 2011/10/16 01:16 回覆

  • 7
  • 看了你的翻譯很喜歡~可以借我分享一下嗎?
  • ok thanks

    dick8045 於 2012/01/25 21:28 回覆

  • 訪客
  • 上面說像 coldplay
    應該比較像 muse 或 the verve吧
    相較於radiohead
    coldplay積極樂觀多了
    評論的很好
    但我覺得 每個人的感受都不一樣
    就像詩ㄧ樣
  • 的確
    coldplay洋溢一種七彩與幻夢似的瑰麗感
    但radiohead卻是灰階與現實、甚至一點迷亂

    我一開始也覺得muse比較接近rh
    但是後來又覺得muse的那種狂燥是外顯的、噴發性那種
    rh則比較偏自我反噬

    the verve只聽過Urban Hymns那張
    不太理解
    但Bitter Sweet Symphony的精彩不容質疑倒是

    dick8045 於 2012/05/18 17:28 回覆

  • BIN
  • NICE
  • Thanks

    dick8045 於 2012/06/29 20:00 回覆

  • 陳培倫
  • 借分享到FB~感恩^^
    這邊解說好詳細歐
    讚~推推!!!
  • 請喔請喔

    dick8045 於 2012/11/08 13:56 回覆

  • steady800330
  • 想要轉載
    非常謝謝你的分享
  • 請唷請唷

    dick8045 於 2012/11/08 14:00 回覆

  • seith
  • 從你的網誌迷上了RH
    感謝你的努力與分享 :)

    請問能借轉載嗎?
  • 請用請用~

    dick8045 於 2012/11/08 14:10 回覆

  • 訪客
  • 這首是我聽radiohead最難過的歌
    尤其每段的it wears her/him/me out只剩Yorke的歌聲最令人傷心
    更可怕的是最後補上的 if I could be who you wanted 整個絕望了....

    翻譯的好棒,希望借分享
  • 我覺得mv也非常令人沮喪,尤其是最後嬰兒出現的那幕,
    真是廉價與討厭的輪迴

    dick8045 於 2012/11/08 14:13 回覆

  • Kurt Yang
  • hi, 喜歡你寫的歌詞 可否借分享呢?
  • 好的請用~

    dick8045 於 2012/11/27 20:32 回覆

  • yorkethom
  • 有空能分析一下mv 嗎?
    完全看不懂。。。
  • (我猜是)大家都在物質世界裡面啊
    一開始好高興啊大家逛著
    面對漂亮的商品 乾淨的地板 明亮的燈光
    然後不知道什麼時候臉上開始出現了疲態
    但是還是繼續逛著
    突然之間發現自己精疲力盡了
    所以開始把商品弄倒 推著購物車亂跑
    彼此互相擁抱
    然後大家都往出口(exit)離開了
    脫離了物質世界
    但是最後有個孩子正在親切的拍打那些商品

    真他媽的令人毛骨悚然

    dick8045 於 2013/09/01 13:06 回覆

  • 訪客
  • 謝謝你.還附上說明.不然還真不知道真的有plastic trees.
    我也很愛radiohead.
  • cjrock
  • 因為想練這首歌 所以上網找了一下歌詞
    偶然間發現這個網誌 真是謝謝啊
    不過我覺得polystyrene man這個翻化學男子怪怪的
    polystyrene是聚苯乙烯 作者想要表達的意思應該就是
    他的男人也是像塑膠花一樣假假的
    這是小小的意見啦XD
  • BUNI1107
  • 翻譯的好棒,謝謝你的分享,想借轉到FB上可以嗎?

  • Kbrz6521
  • 首先先感謝你的翻譯...譯得真的很好呢

    曾看過一個live,thom一開首就說"This is about Canary Wharf.",
    大概這首歌表達的已經是整個世界虛假的一面
    每次看到不太如意的事,都會在深夜時份聽這首歌,感受真的特別深
    甚至像thom一樣,當情緒爆發時聽完就會整個嚎哭...

    怎樣也好,這首對我來說簡直是神曲,
    好像聽著這首歌才看到這個世界真實的一面呢
  • 謝謝你的翻譯
  • 我一直很想知道這首歌詞想表達的到底是什麼?我各人的淺見是自己想要改變一些事情卻無能為力的無奈,包括社會,愛情,體制....
    因為我失戀了,所以聽這首歌好想哭,卻又哭不出來....
  • hello
  • "Exit"

    for the child
  • 路過
  • 一直都很喜歡的歌,很高興有那麼好的翻譯,
    麻煩借我轉載~~~謝謝
  • 訪客
  • 謝謝你的分享
  • 訪客
  • 您好,我想要轉載您的翻譯歌詞版本?

    用於作業分享討論用途,而我個人很喜歡您的翻譯。
【 X 關閉 】

【PIXNET 痞客邦】國外旅遊調查
您是我們挑選到的讀者!

填完問卷將有機會獲得心動好禮哦(注意:關閉此視窗將不再出現)

立即填寫取消