I feel better, I feel better now you've gone
我好多了,現在,你走之後,我真的好多了
I got better, I got better, I got strong
我好了,我好多了,我變得堅強了
I feel better, I feel better now there's nothing wrong
我好多了,現在,不要緊了,我真好多了
I got better, I got better now, I got strong
我好了,我好多了,我變得更堅強了
Tell me something, tell me something I don't know
告訴我吧!跟我說些我不知道的事吧!
Tell me one thing, tell me one thing, and let it go
跟我說吧!跟我說完就任它去吧。
I got something, I got something, heaven knows
我知道,我知道了,天曉得我知道了什麼
I got something, I got something, I don't know
我知道了,我知道了一件我知前從未知曉的事了。

翻譯:Dick8045
轉載請先告知


首先,這首我在Pablo Honey裡面喜好度很高的歌曲有著令人疑惑的歌名,我們先來說文解字。根據Wiktionary, the free dictionary的說法,"Lurgee"為一個英國俚語動詞,意思是:[1]通往地獄之路的漫步(is the long slow walk into hell) [2]向著蕭條或抑鬱的墮落(the fall into depression) [3]暴風雨過後的寧靜(the calm after the storm),前兩者與第三個解釋明顯在意義上有差別。

我個人的看法是以三種解釋為佳,前半段的歌詞乍看之下,敘事者似乎與其對話者之間有著不愉快的過去,但所有的不愉快已經仿若過眼雲煙,就像是「暴風雨過後的寧靜」一般,兩人已步出對方生命舞台,彼此現在都享受著更好的生活。但是歌詞下半段語氣一轉,敘事者開始追問起一件似乎對自己及其重要的事情,不過站在聆聽者角度的我們對這件事一無所知,只能勉強推斷出這似乎是一件與兩人有著密切關係的事,而且敘事者詢問的對象似乎有某種難言之隱。最後兩句歌詞中,我們知道敘事者聽到這件事後的反應充滿了震驚與不可置信,並且帶著若有似無的懊悔和惆悵。

顯然的,整篇看似意識流的片段故事內容的焦點在於最後那件始終沒有言傳的事。我認為,或許,那件事關係著敘事者本身的「人格缺陷」。就是那缺陷導致了兩個人之間的關係破裂,就是那從未被告知的缺陷成為兩人最大的癥結,雙雙困在不願傷害彼此卻又都深受折磨的隘窘困頓中,直至關係破裂,為了情面、為了尊嚴、為了過去曾有的美好,問題的根本原因沒有解決,分飛後的勞燕在暴風雨後的寧靜舐舔著傷口的同時,在痛楚中享受著無比的快樂,差點破繭而出的尷尬得到了暫時的安息。至少,這段關係的終結沒有使誰真的受了傷。而這次見面,追問之下的解答是當初最極力掩埋的不堪。於是,該是時候面對自我了,該是時候長大了。最後的震驚,似乎也喃喃著對無知的貪求。

arrow
arrow
    全站熱搜

    dick8045 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()